En preparación

Showing 13–19 of 19 results

  • Compuesto probablemente a finales del siglo X, las ilustraciones a color de Miguel Ángel Martín se ajustan a una narración trepidante y amena, con cuya traducción Luis Alberto de Cuenca obtuvo el Premio Nacional de Traducción.

  • En el verano de 1991, mientras la URSS estaba a punto de desparecer, Sara Gutiérrez inició en Ucrania un viaje para cruzar el país desde el mar Báltico al mar Negro, recorriendo siete ciudades de un país donde las estrellas rojas y los emblemas de la hoz y el martillo comenzaban a convivir con el logotipo de McDonalds.

  • Eça de Queirós parte de la historia de un adulterio para construir una de sus novelas más ágiles y divertidas, en la que . la traducción de Juan Lázaro salvaguarda en español la brillantez del texto original que, como ocurre con los grandes clásicos de la Literatura, ha logrado mantenerse vivo pese al paso del tiempo.

  • Los catorce textos de este libro, que ha ido construyendo durante los últimos cinco años, dan un golpe de timón a la narrativa de Ángel Olgoso, poniendo proa a un territorio más luminoso.

  • En el octogésimo aniversario de la muerte de Azaña, Isabelo Herreros rescata y explica los textos donde el gran intelectual republicano español evidencia que la sublevación castellana reclamaba una buena parte de lo que constituye una revolución moderna.

  • Relato visionario de marcado acento bibliófilo, esta nouvelle de Charles Nodier, publicada después de su muerte, comienza en la librería de viejo de Treviso que regenta el avaro Apóstolo. Allí, el singular abate Lowrich, experto en acumular datos inútiles, ayuda a encontrar un libro difícil, El Sueño de Polífilo.

  • Un magnífico alegato por la felicidad, en la línea de los humanistas italianos, donde se muestra una visión absolutamente novedosa para su tiempo y que, al igual que su prosa, resulta sobresaliente.